Chi sono

Traduzioni Jesolo

Traduzioni Jesolo

Una breve biografia: Mi chiamo Radmila Šobačić. Ho la laurea magistrale in lingua e letteratura francese e storia dell’arte conseguita presso la Facoltà di scienze umani e sociali dell’Università di Zagabria. Sono interprete giudiziaria per italiano e francese dal 2014 e dallo stesso anno sono iscritta all’Associazione di interpreti giudiziari e traduttori. Sono specializzata nel settore legale e, nello specifico, sul diritto dell’Unione europea. Nel 2016 ho svolto un tirocinio di traduzione di cinque mesi alla Commissione europea, Direzione generale della traduzione à Bruxelles. Attualmente sto studiando giurisprudenza (laurea magistrale a ciclo unico) all’Università degli studi di Trieste nel quadro dell’apprendimento permanente che reputo fondamentale per il mio lavoro. Sono iscritta all’Albo dei Consulenti Tecnici d’Ufficio (CTU) del Tribunale di Venezia.

Il mio obbiettivo è quello di facilitare la comunicazione tra i miei clienti e gli utenti finali nonché offrire loro un sostegno professionale affidabile per rendere la loro impresa competitiva. Per raggiungere questo scopo mi avvalgo delle mie competenze e capacità di linguista, ma innanzitutto, della passione per la traduzione e il diritto. Il mio imperativo è la qualità delle traduzioni conformemente agli standard dell’industria della traduzione.

 Le aree della mia specializzazione:

 TRADUZIONE DI DOCUMENTI LEGALI

  • traduzione di contratti
  • atti giudiziari
  • atti notarili
  • traduzioni certificate
  • altra documentazione

I VANTAGGI DELLA COLLABORAZIONE CON IL SINGOLO TRADUTTORE (E NON UN’AGENZIA):

  • comunicazione diretta tra il cliente e il traduttore,
  • assenza degli strati multipli di assistenti, trasferimenti di chiamate, numerosi e-mail fra le quali il messaggio originale viene frequentemente perso
  • contatto diretto con il responsabile, chi è altresì il prestatore dei servizi
  • non ci sono le commissioni d’agenzia le quali, nell’industria della traduzione, sono il più delle volte esorbitanti
  • attenzione alle esigenze del cliente
  • conoscenza di sistemi legali della lingua di partenza e quella di arrivo
  • trasparenza, soluzioni su misura per i clienti
  • competenze linguistiche (alto livello di conoscenze della lingua di partenza et lingua di arrivo)
  • biculturalismo (conoscenza del contesto legale, culturale e tematico di lingua di partenza e d’arrivo)
  • competenze tecniche (risorse tecniche necessarie per effettuare la traduzione)
  • apprendimento permanente
  • velocità
  • confidenzialità

Sudski tumač za francuski Sudski tumač za talijanski

 

Per qualsiasi esigenza di traduzioni non esitate a contattarmi senza impegno, telefonicamente, tramite e-mail info@inkedtranslations.com oppure tramite l’apposito modulo e Vi preparerò un preventivo personalizzato il più presto possibile. 

Back to Top
more