sudski tumač talijanski
Ime mi je Radmila Šobačić. Diplomirala sam francuski jezik i povijest umjetnosti na Filozofskom fakultetu u Zagrebu. Sudski sam tumač za francuski i talijanski jezik. Članica sam Društva sudskih tumača i prevoditelja od 2014. Područja moje specijalizacije su pravni prijevodi s naglaskom na dokumentima institucija EU-a. U 2016. odradila sam petomjesečni pripravnički staž u Glavnoj upravi za pismeno prevođenje u Europskoj komisiji u Bruxellesu. Izvanredno studiram pravo na Sveučilištu u Trstu jer duboko vjerujem u cjeloživotno učenje i usavršavanje. Cilj mi je vlastitim kompetencijama i vještinama te neizmjernom strašću prema prevoditeljskoj i pravnoj djelatnosti olakšati komunikaciju svojih klijenata s krajnjim korisnicima te im pružiti pouzdanu profesionalnu potporu i poslovnu konkurentnost. Imperativ mog poslovanja vrhunska je kvaliteta prijevoda u skladu sa standardima prevoditeljske industrije. Dodatni profil pogledajte ovdje.
Područja moje specijalizacije:
- prijevodi ugovora
- sudske presude i rješenja
- zakonski i podzakonski akti
- javnobilježnički dokumenti
- ovjereni prijevodi
- ostala pravna dokumentacija
PREDNOSTI SURADNJE S INDIVIDUALNIM PREVODITELJEM
- direktna komunikacija naručitelj – prevoditelj
- nema višestrukih slojeva asistenata, preusmjeravanja poziva, brojnih e-mailova u kojima se prvotna poruka često gubi
- neposredno odlučivanje, vlasnik je ujedno i pružatelj usluge, prva i posljednja osoba s kojom ćete biti u kontaktu
- nema agencijskih pristojbi koje su u prevoditeljskoj industriji često pretjerane
- manje papirologije
- briga o želji klijenata, pažnja 1 na 1, podrška u svakom trenutku kako bismo zajedno našli adekvatno rješenje
- poznavanje pravnog sustava izvornog i ciljnog jezika
- uska specijalizacija na pravno područje za francuski i talijanski jezik
- transparentnost, rješenja po mjeri klijenta
- jezične kompetencije (visoka razina poznavanja izvornog i ciljnog jezika)
- bikulturalizam (poznavanje pravnog, kulturnog i tematskog konteksta izvornog i ciljnog jezika)
- tehničke kompetencije (tehnički resursi potrebni za izradu prijevoda)
- trajno stručno usavršavanje
- brzina
- povjerljivost podataka
Pošaljite svoj dokument na e-mail info@inkedtranslations.com ili zatražite ponudu preko obrasca i pripremit ću Vam neobvezujuću ponudu u najkraćem roku.