O meni

sudski tumač talijanski

Sudski tumač talijanski / Sudski tumač francuski

Ime mi je Radmila Šobačić. Diplomirala sam francuski jezik i povijest umjetnosti na Filozofskom fakultetu u Zagrebu. Sudski sam tumač za francuski i talijanski jezik. Članica sam Društva sudskih tumača i prevoditelja od 2014. Područja moje specijalizacije su pravni prijevodi s naglaskom na dokumentima institucija EU-a. U 2016. odradila sam petomjesečni pripravnički staž u Glavnoj upravi za pismeno prevođenje u Europskoj komisiji u Bruxellesu. Izvanredno studiram pravo na Sveučilištu u Trstu jer duboko vjerujem u cjeloživotno učenje i usavršavanje. Cilj mi je vlastitim kompetencijama i vještinama te neizmjernom strašću prema prevoditeljskoj i pravnoj djelatnosti olakšati komunikaciju svojih klijenata s krajnjim korisnicima te im pružiti pouzdanu profesionalnu potporu i poslovnu konkurentnost. Imperativ mog poslovanja vrhunska je kvaliteta prijevoda u skladu sa standardima prevoditeljske industrije. Dodatni profil pogledajte ovdje.

 Područja moje specijalizacije:

 PRIJEVODI PRAVNIH DOKUMENATA

  • prijevodi ugovora
  • sudske presude i rješenja
  • zakonski i podzakonski akti
  • javnobilježnički dokumenti
  • ovjereni prijevodi
  • ostala pravna dokumentacija

 PREDNOSTI SURADNJE S INDIVIDUALNIM PREVODITELJEM

  • direktna komunikacija naručitelj – prevoditelj
  • nema višestrukih slojeva asistenata, preusmjeravanja poziva, brojnih e-mailova u kojima se prvotna poruka često gubi
  • neposredno odlučivanje, vlasnik je ujedno i pružatelj usluge, prva i posljednja osoba s kojom ćete biti u kontaktu
  • nema agencijskih pristojbi koje su u prevoditeljskoj industriji često pretjerane
  • manje papirologije
  • briga o želji klijenata, pažnja 1 na 1, podrška u svakom trenutku kako bismo zajedno našli adekvatno rješenje
  • poznavanje pravnog sustava izvornog i ciljnog jezika
  • uska specijalizacija na pravno područje za francuski i talijanski jezik
  • transparentnost, rješenja po mjeri klijenta
  • jezične kompetencije (visoka razina poznavanja izvornog i ciljnog jezika)
  • bikulturalizam (poznavanje pravnog, kulturnog i tematskog  konteksta izvornog i ciljnog jezika)
  • tehničke kompetencije (tehnički resursi potrebni za izradu prijevoda)
  • trajno stručno usavršavanje
  • brzina
  • povjerljivost podataka

SDL Trados

Sudski tumač za francuski Sudski tumač za talijanski

 

 

 

 

Pošaljite svoj dokument na e-mail info@inkedtranslations.com ili zatražite ponudu preko obrasca i pripremit ću Vam neobvezujuću ponudu u najkraćem roku.

Back to Top
more